Феоктист (Игумнов), иером., заместитель председателя
Издательского совета Русской Православной Церкви
Работа свт. Феофана Затворника над переводом «Невидимой брани» по его письмам к святогорским отцам
Известно, что хорошо знакомая русскому читателю «Невидимая брань» прп. Никодима Святогорца является авторским переложением свт. Феофаном Затворником произведения прп. Никодима Святогорца, который, в свою очередь, авторски переложил труд католического монаха-театинца Лоренцо Скуполи «Брань духовная».
К сожалению, не сохранилось черновиков и беловиков перевода «Невидимой брани». Поэтому судить о том, каким образом свт. Феофан Затворник работал над этим переводом, о творческой истории произведения, можно лишь косвенно – по его письмам к разным лицам. До недавнего времени в научном обороте была лишь опубликованная переписка[1] (восьмитомник, который был издан вскоре после кончины святителя и впоследствии неоднократно переиздававшийся). Так как большая часть архива свт. Феофана находится в Афонском Русском Пантелеимоновом монастыре, то до недавнего времени она не была известна. Последние шесть лет Издательский совет Русской Православной Церкви работает над изданием Полного собрания творений свт. Феофана, Затворника Вышенского. В рамках этого же проекта ведется работа по изданию Летописи жизни и творений святителя. Первый том Летописи был опубликован летом текущего года, в настоящее время готовится к печати второй том. Работая над Полным собранием творений, сотрудники Издательского совета провели тщательный архивный поиск в результате которого нам удалось получить, среди прочего, копию афонского архива святителя. Настоящий доклад затронет переписку свт. Феофана Затворника с афонскими отцами[2]. Речь идет о письмах, касающихся работы над переводом «Невидимой брани». Сама по себе эта переписка довольно обширная, она содержит в себе 1088 листов и охватывает период с 1875 по 1893 гг. Некоторые из писем в этом документе повторяются дважды: они содержатся в оригинале и в рукописной копии. К сожалению, письма святителя вошли в этот документ без сортировки по дате. Поэтому прорабатывать по ним какую-либо тему довольно непросто, особенно если учесть, что эта переписка ещ е не расшифрована.
Над самым своим, пожалуй, известным и популярным переводным произведением – над «Невидимой бранью» – свт. Феофан, Затворник Вышенский начал работать в январе 1885 г. Сам он в письме к Н.В. Елагину, писал, что «с Афона старцы прислали “Невидимую брань” Никодима Агиорита, — предлагая перевесть. Пробежал. Идет. Можно перевесть…»[3]
Месяцем ранее святитель писал на Афон:
«26 декабря 1884 г.
<…> Пишите о переводах… Добре! О “Невидимой брани” кое-что просмотрел. Можно перевесть. Теперь у меня на руках одно дело, которое возьмет еще месяц–другой, а, может быть, с хвостиком. А что потом – не умею сказать. У меня уже было намечено одно дело, а тут подоспела Ваша “Невидимая брань». Кто из них тогда возьмет верх, тогда увидим.
Теперь же вот что потрудитесь справить. Книжка под этим заглавием, т.е. “Невидимая брань”, была у нас в ходу. Я ее видал и читал… Но как этому почти уже 40 лет, то и не могу сказать, сходно ли содержание книг под сходными заглавиями? А хорошо бы это знать и иметь ту прежнюю нашу под руками. Это помогло бы во многом переводу, если бы оказалось, что они – одно и то же.
Та наша русская – не русская, а переводная, с какого языка не помню. Может, премудрый некий, коего исправил и привел в порядок Никодим окажется тем же, который составлял ту книгу, с которой сделал русский прежний перевод. Что сделал – спросите!
Поручите своим, кои в Петербурге, чтобы они пошукали на толкучках оной “Невидимой брани” и прислали, когда найдут, на Вышу. Если есть в Москве толкучка, то и московским поручили бы. Как я начну перевод не нынче не завтра, то книжка та может подоспеть к началу перевода. Всяк перевод будет сделан» [4].
В марте 1885 г. святитель пишет Н. В. Елагину: «“Невидимая брань”… идет переводом, хоть очень степенно. Вижу что это именно та книга, которую я знал еще в Киевской академии и потом в Санкт-Петербургской. Это переводная с латинского, во дни Голицына. Она очень хороша. Многие ее положения вошли в мои первые сороковых годов описания, и даже в академические студенческие статьи как, например, борьба с грехом [5]. Я ее не перевожу, но свободно перелагаю – своею речью, прибавляя и убавляя и изменяя против подлинника. На новогреческом она принадлежит Никодиму Агиориту. Он же откуда взял? С подлинника латинского? Едва ли. Полагаю, что с русского перевода, но как – не умею решить [6]. Кончив перевод, пошлю к старцам – и предложу им под всякую статью сей книги подобрать изречения старцев подвижников, – из Лимонара, из Патериков и герондиков. Если б это они устроили, было бы диво как хорошо» [7].
Через месяц, в конце апреля, свт. Феофан предлагает изменить концепцию работы над переводом, он отказывается от своего первоначального замысла: от того, чтобы по окончании всего перевода отправить его на Афон для дополнения святоотеческими и подвижническими цитатами и печатать отдельной книгой уже после внесенных дополнений. Так, в это время он пишет к святогорцам:
«29 апреля 1885 г.
Перевод “Невидимой брани ид ет”… главок с 30 – пройдено. Пришло мне на мысль предложить Вам – не согласитесь ли Вы, чтоб перевод свой я отдавал для печатания “Душеполезном чтении”. По мере перевода будет идти печать, кончится перевод, кончится и печать…
И издание готово.
Для этого надобно редактору сообщить, чтобы он готовил столько оттисков сколько пожелаете… три, пять, десять тысяч. Столько и экземпляров получите, в конце печатания. Заплатить вам прид ется только за бумагу и оттискивание. Так изданы все мои толкования.
Выгода от этого будет, во-первых, та, что издание будет стоить очень д ешево, вместо тысяч – сотни. Во-вторых, ошибок не будет. В-третьих, главная выгода – это печатание не даст мне разлениться. Каюсь, очень ленив. Ну прид ет к концу печатаемый перевод, хочешь не хочешь, сядешь за перевод.
Невыгода маленькая, та, что печатанное в журнале меньше разойдется… Но это невелико. Кто захочет иметь особою книжкою эту брань, купит… К тому же подписчиков “Душеполезного чтения” – не тьма.
Ещ е маленькая невыгода – долго протянется печатание. Ну и перевод то ни духом сделается. А если я залягу?! Так он и дольше протянется.
Ещ е есть одна выгода – переписка не нужна. Я отсылаю обычно черновые тетради. С них и печатают. А переписка – настоящая мука.
Так что же? Согласны? Потрудитесь известить. Потом вам уже нечего хлопотать. Я все улажу редактором… Когда кончится вс е, вам представят счетец – а вы получите книги… т.е. старцы часовенные.
Если решите сказать “да” – обозначьте вместить – и число экземпляров. В виду дешевости, можно бы побольше назначить.
“Невидимую брань”[8] прислали. Я угадал. Это та самая. Только старец Никодим кое-где поправил и пополнил примечаниями. Прислано два тома , второй еретический… квиетистский»[9].
Из процитированных писем видно, что перевод давался святителю непросто. И для того, чтобы его закончить он вынужден был прибегнуть к некоторой хитрости: поставить самого себя в условия при которых он не сможет его оставить и вынужден будет довести начатое до конца. Кроме того, из дальнейшего развития событий видно, что афониты согласились работать по предложенной свт. Феофаном схеме. Таким образом, можно с высокой степенью вероятности предположить, что все святоотеческие и библейские цитаты, которыми дополнен русский перевод и которых нет в греческом, принадлежат самому святителю, а не святогорским отцам.
Из письма В.А. Колобовой видно, что в ноябре 1885 г. работа над переводом ещ е продолжалась: «Афонцы возложили на меня послушание переложить на русский язык “Невидимую брань”. Перелагаю понемногу. Книга аскетического свойства. Печатается в “Душеполезном чтении”» [10] В этом своем письме свт. Феофан упоминает последовательную публикацию своего перевода «Невидимой брани» в «Душеполезном чтении», которая началась в сентябре 1885 г.[11] (тогда были напечатаны предисловие и первый шесть глав первой части книги). Затем были сделаны ещ е три публикации: в октябре [12] (главы с 7-ой по 13-ю), ноябре [13] (главы с 14-й по 20-ю) и в декабре [14] (главы с 21-й по 24-ю). Публикация последовательных частей перевода была продолжена в 1886 г. в номерах «Душеполезного чтения», выходивших с января по июнь включительно. В том же 1886 г. увидело свет и первое книжное издание «Невидимой брани» в переводе свт. Феофана Затворника, которое было напечатано в Москве Афонским русским Пантелеимоновым монастыр ем. Таким образом, работа над переводом, редактурой и изданием этого труда заняла около года. В письме к Н.В. Елагину от 30 декабря 1885 г. святитель пишет: «Перевод “Невидимой брани” – кончил. Будет книжка благопотребная. Сия книга была уже у нас в переводе с иностранного. Старец Никодим во многом поисправил ее, а Вышинский бедотворец, и еще тем паче. Многие главы пришлось заново составить» [15] Еще: «Читаете “Невидимую брань” в “Душеполезном чтении”? На днях кончил. К половине года кончится печатанием. Она слишком перетушована, и подлинника не узнал бы сам старец Никодим. Хотелось все пояснее сказать» [16].
Можно сделать вывод, что новооткрытые письма подтверждают мысль о том, что переводческую деятельность свт. Феофана имеет смысл рассматривать с точки зрения современной нам теории перевода – теории скопоса [17], которая видит переводчика центральной фигурой межъязыковой коммуникации. Переводчик при этом подходе не просто посредник, а языковой консультант, специалист, хорошо знающий язык, культуру, имеющий глубокие познания в области темы переводимого сочинения, способный оценить социокультурные факторы и создать такой текст, который бы адекватно перелагал информацию на языке перевода об информации, выраженной на исходном языке. Теорией допускается ситуация, что текст оригинала вообще не существует и переводчик самостоятельно создает свой текст, руководствуясь знанием цели[18]. Теория скопоса исходит из того, что перевод – это прежде всего вид практической деятельности, а успех всякой деятельности определяется тем, в какой степени она достигает поставленной цели.
С одной стороны, понимание того, что переводческая концепция является функцией цели перевода, лежит, казалось бы, на поверхности, с другой — различие в целях приводит к различиям в подходе к переводу и делает невозможным создание единой теории перевода, с помощью которой можно было бы оценивать переводной текст. Несмотря на то, что теория скопоса получила сво е развитие в конце XX века, свт. Феофан Затворник действовал в е е рамках. Он вышел за пределы доминирующего в его время понимания перевода как «двухфазового акта коммуникации, при котором переводчик воспринимает оригинальный текст и переоформляет его в текст на языке рецептора» [19], т. е. перекодирует с одного языка на другой. Такой подход неполноценен тем, что в н ем недооценивается вопрос культуры и абсолютно игнорируется функция перевода, которая, теоретически, может отличаться от функции текста–оригинала. Свт. Феофан решения при переводе принимал в каждом случае свои, в зависимости от намеченной им — просветительской или назидательной — функции текста перевода и основываясь на качествах и ожиданиях получателя.
В итоге, переводы святоотеческих творений, сделанные свт. Феофаном Затворником, в том числе и перевод «Невидимой брани», выполняют главное условие: они достигают поставленной им самим цели, он сумел создать такие тексты, которые удовлетворили духовные запросы самой широкой массы верующих, более того, они стали самостоятельными произведениями, адекватно выражающими святоотеческий опыт. Эта адекватность достигалась свт. Феофаном благодаря его переводческой концепции, основой которой была опора на социокультурный фактор, глубокое личное проникновение в живую и неизменную восточную монашескую традицию и постоянное взаимодействие с другими е е носителями.
[1] Собрание писем святителя Феофана: В 8 т. Изд. Афонского Русскаго Пантелеимонова монастыря. М., 1898–1901. Переизд.: Творения иже во святых отца нашего Феофана Затворника: Собр. писем. Вып. I–VIII. Изд. Свято-Успенского Псково-Печерского монастыря и изд-ва «Паломник», 1994.
[2] АРПМА. Оп. 24. Д. 41. Док. 4327.
[3] Творения иже во святых отца нашего Феофана Затворника: Собр. писем. Вып. VII. Изд. Свято-Успенского Псково-Печерского монастыря и изд-ва «Паломник», 1994. С. 182–183. Письмо № 1167 к Н.В. Елагину от 10 января 1885 г.
[4] АРПМА. Оп. 24. Д. 41. Док. 4327. С. 573–575.
[5] К сожалению, найти академические статьи свт. Феофана не представляется возможным.
[6] Здесь свт. Феофана ошибается. Прп. Никодим имел перед собой греческий перевод «Брани духовной» Лоренцо Скуполи, этот перевод был выполнен греческим книжником XVIII в. Эммануилом Романитисом.
[7] Творения иже во святых отца нашего Феофана Затворника: Собр. писем. Вып. VII. Изд. Свято-Успенского Псково-Печерского монастыря и изд-ва «Паломник», 1994. С. 183–185. Письмо № 1168 к Н.В. Елагину от 11 марта 1885 г.
[8] Очевидно, речь идет о второй части «Невидимой брани», которую свт. Феофан переписал заново.
[9] АРПМА. Оп. 24. Д. 41. Док. 4327. С. 579–582.
[10] Творения иже во святых отца нашего Феофана Затворника: Собр. писем. Вып. III. Изд. Свято-Успенского Псково-Печерского монастыря и изд-ва «Паломник», 1994. С. 83. Письмо № 441 к В. А. Колобовой от 4 ноября 1885 г.
[11] Душеполезное чтение. 1885. Ч. III. Сентябрь. С. 101–123.
[12] Душеполезное чтение. 1885. Ч. III. Октябрь. С. 226–248.
[13] Душеполезное чтение. 1885. Ч. III. Ноябрь. С. 312–336.
[14] Душеполезное чтение. 1885. Ч. III. Декабрь. С. 437–456.
[15] Творения иже во святых отца нашего Феофана Затворника: Собр. писем. Вып. VII. Изд. Свято-Успенского Псково-Печерского монастыря и изд-ва «Паломник», 1994. С. 192. Письмо № 1173 к Н.В. Елагину от 30 декабря 1885 г.
[16] Творения иже во святых отца нашего Феофана Затворника: Собр. писем. Вып. III. Изд. Свято-Успенского Псково-Печерского монастыря и изд-ва «Паломник», 1994. С. 84. Письмо № 442 от 22 декабря 1885 г. неизвестному адресату.
[17] σκοπός ὀ – цель.
[18] Скопос–теория. [Электронный ресурс]. — Электрон. текстовые дан. — Режим доступа: http://bilingv.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=29&Itemid=38, свободный. — Загл. с экрана.
[19] Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. [Электронный ресурс]. — Электрон. текстовые дан. — Режим доступа:http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/chernyakhovskaya.shtml, свободный. — Загл. с экрана.