ПаломничествоПаломничество
ИгуменияИгумения Святыни монастыряСвятыни монастыря Вышенский листокВышенский листок С Выши о Выше. Радио-передачаС Выши о Выше. Радио-передача Воскресная школаВоскресная школа Расписание богослуженийРасписание богослужений ТребыТребы Паломническим службамПаломническим службам Схема проездаСхема проезда
ИсторияИстория
ЛетописьЛетопись ИсследованияИсследования
Свт. Феофан ЗатворникСвт. Феофан Затворник
ЖизнеописаниеЖизнеописание Духовное наследиеДуховное наследие Богослужебные текстыБогослужебные тексты ИсследованияИсследования Феофановские чтенияФеофановские чтения Научные конференцииНаучные конференции Вышенский паломник (архив)Вышенский паломник (архив) Подготовка Полного собрания творений святителя Феофана, Затворника ВышенскогоПодготовка Полного собрания творений святителя Феофана, Затворника Вышенского Юбилейный годЮбилейный год

Паломнические поездки.

Cвято-Успенский Вышенский монастырь приглашает совершить паломнические поездки в Вышенскую пустынь.


Программа пребывания паломников

Суббота

  • 5.30 утренние молитвы, полунощница.
  • 7.00 молебен с акафистом. По окончании – часы, исповедь.
  • 8.00 начало Божественной Литургии.
  • 11.00 обед в паломнической трапезной монастыря.
  • 12.00 экскурсия по монастырю.
  • 13.00-13.30 посещение святого источника в честь иконы Божией Матери Казанской Вышенской (рядом с монастырем).

Подробнее...


Святитель Феофан.


Вы находитесь здесь:Главная»Свт. Феофан Затворник»Феофановские чтения»Феофановские чтения - 2011»Выступления на секциях»Валентин Асмус. «Невидимая брань» в переводе святителя Феофана Затворника

Валентин Асмус. «Невидимая брань» в переводе святителя Феофана Затворника

Понедельник, 30 Июля 2012 23:06

Валентин Асмус, протоиерей
доцент Московской Духовной Академии, магистр богословия

«Невидимая брань» в переводе святителя Феофана Затворника

Даже в эпоху церковного единства, в I тысячелетии, духовно-аскетические творения западных авторов были почти неизвестны на Востоке. Исключение составляют немногочисленные переведенные на греческий творения преп. Иоанна Кассиана Римлянина (вошедшие в XVIII в. в Добротолюбие преп. Никодима Святогорца, а в XIX – в Добротолюбие свт. Феофана) и Диалоги свт. Григория Двоеслова. В первые века «великой схизмы» отчуждение было еще большим. Даже греческие униаты, переведшие всю колоссальную Сумму Теологии Фомы Аквинского, почти не интересовались западной духовной литературой. Лишь в XIV в. униат Димитрий Кидонис перевел Soliloquia («Монологи»), приписанные бл. Августину, но принадлежащие автору XII в. В 1799 преп. Никодим издал этот греческий перевод.

Гибель Византии, несмотря на противостояние и русских, и порабощенных греков католической экспансии, открыла путь на восток латинской школе и западной литературе. Преп. Никодим Святогорец (1749–1809), обогативший православный мир изданием Добротолюбия, Евергетина, преп. Варсануфия и Иоанна, а также целого ряда творений св. отцов в новогреческом переводе, переводил также и западные книги. Среди его изданий есть «Духовные упражнения», перевод труда итальянского иезуита Пинамонти «Духовные упражнения св. Игнатия [Лойолы], предложенные мирянам» (1698). Издал он также книгу «Невидимая брань», приписываемую итальянскому монаху-театинцу Лаврентию Скуполи (+ 1610). Первое ее издание вышло в Венеции в 1589 под именем некоего аристократа. Выходила она и под именем иезуита Ахилла Гальярди, и иезуиты одно время пытались доказать, что книга была написана одним из них. Исследователи находят в ней влияния итальянских и испанских духовных традиций, элементы орденских доктрин не только иезуитов, но и францисканцев. Издавая греческий перевод, преп. Никодим дополнил «Невидимую брань» сочинением францисканца Хуана де Бонилла «Стезя райская». Редакционная работа греческого издателя состояла в основном в добавлении множества цитат из Св. Писания и св. отцов: преп. Исаака Сирина, свт. Василия Великого, свт. Григория Паламы, свт. Иоанна Златоуста, преп. Максима Исповедника, свт. Григория Богослова, преп. Иоанна Лествичника и мн. др. Были включены также цитаты из Soliloquia псевдо-Августина. Первое издание новогреческого перевода вышло в Венеции в 1796.

До того как свт. Феофан приступил к переводу «Невидимой брани», книга уже дважды переводилась на русский: Иваном Андреевским с латыни (1787) и Александром Лабзиным с французского (1816). В отличие от них свт. Феофан перевел с издания преп. Никодима. Свою работу святитель называет «свободным переложением». Он решил инкорпорировать в текст подстрочные примечания греческого издания, что, естественно, повело к существенным изменениям структуры текста.

Греческое и русское издания «Невидимой брани» ставят важную проблему. Мы хорошо знаем, что многие православные относятся к Западу чисто негативно. Утверждается, что сразу после отпадения Запада от Православия у западных подвижников не осталось ничего кроме прелести. Некоторые идут дальше. Греческий богослов Иоанн Романиди (1927-2001) усматривал «первую ложь» Запада в учении бл. Августина. Можно идти еще дальше. Знаменитый западный юридизм сильно представлен уже у первого латиноязычного богослова Тертуллиана. 

Было бы очень просто утверждать, как это делают наивные апологеты, что преп. Никодим и свт. Феофан ничего не знали о западном происхождении того, что они предлагали православному читателю, или же что их редакторская работа привела к тому, что в редактированных сочинениях не осталось ничего западного. Но ни то, ни другое не доказуемо, и, более того, легко доказуемо обратное.

В то же время говорить о «западном пленении» еще можно в отношении таких писателей как свт. Димитрий Ростовский, поскольку возможности критического отношения их к Западу были ограничены рамками их образования, но никак нельзя в отношении преп. Никодима и свт. Феофана. И дело не с том, что оба весьма резко высказывались против католичества, а преп. Никодим даже поддержал Константинопольских Патриархов в непризнании действительности латинского крещения. Оба подвижника владели сокровищами православной духовности и как никто другой обогатили ими народ церковный. Их «цензура» изданных ими западных книг – высокоавторитетное свидетельство пригодности этих книг для православных.

Можно предположить, что эти книги предназначались издателями для новоначальных, как своего рода введение в духовную жизнь и пропедевтика для изучения св. Отцов.

 
 
     
Разработка веб-сайтов. При перепечатке материалов активная ссылка на svtheofan.ru обязательна. Карта сайта.