Феофан Затворник

2015 г. — празднование юбилея выдающегося церковно-государственного деятеля, великого подвижника и богослова святителя Феофана, Затворника Вышенского.

Отец Феофана затворника, Василий Тимофеевич Говоров, был священником и отличался истинным благочестием. Как выдающийся среди духовенства, он был назначен на ответственную должность благочинного и нес ее в течение 30 лет, заслужив одобрение начальства, а также любовь и уважение подчиненных. Отец Василий был человеком прямого и открытого характера, добросердечный и гостеприимный.

В прощальных словах владимирского духовенства звучала надежда на то, что Феофан Затворник, как и его великие предшественники, покинув многозаботливую святительскую кафедру, послужит Церкви своими писаниями и духовными трудами: «…как в древности св. Исаак Сирианин, а в недавнее время св. Тихон Задонский, – оба пребывая на безмолвии после трудов святительских, услаждали церковь Христову драгоценными для нее навеки писаниями и сими трудами своими обессмертили в христианстве свою святую память, которую прославил Сам дивный во святых Своих Бог, – так да процветет в летописях дней св. церкви и возлюбленное имя отшельника – иерарха нашего, дондеже облечется вечным бессмертием небесным от Отца Светов. Да сотворит Господь и да исполнит по сим желаниям нашим искренним, молитвами прославившихся зде угодников Своих, к которым благоговейно и всегда притекал с усердными мольбами о заступлении преосвященный Феофан Затворник» [2].

От отца же святитель Феофан затворник унаследовал сильный и глубокий ум. Отец-священник часто брал с собою сына в храм Божий, где он становился на клиросе или прислуживал в алтаре. При этом развивался в отроке дух церковности.

Так под мудрым руководством отца и нежной, любовной попечительностью матери при благочестивой настроенности всего семейства протекали первые годы детства: у родителей кроме Георгия было еще три дочери и три сына.

Учеба Святителя Феофана Затворника в училище и семинарии

Надо сказать, что первоначальное образование отрок Георгий получил в родительском доме: на седьмом году его начали учить грамоте. Отец Василий руководил обучением и прослушивал заданные уроки, а учила детей мать. «Еще в детстве Георгий обнаруживал ум весьма светлый, пытливый, доискивающийся первопричины явлений, быстроту соображения, живую наблюдательность и другие качества, приводившие нередко в удивление окружающих. Еще более возвысился, дисциплинировался и укрепился ум его школьным образованием», – пишет один из биографов святителя Феофана затворника И. Н. Корсунский.

Давая наставления о чтении духовной литературы, Феофан Затворник уточнял у своих адресатов, есть ли в их библиотеке творения святителя Тихона: «Читать для знания – одно дело, а читать для назидания – другое. При первом много читается, а при втором не надо много читать, а как только из читаемого что-либо падет на сердце, останавливайтесь и думайте, стараясь и разъяснить, а более углубить в сердце сию мысль. Это то же, что превратить сие в предмет богомыслия. Так питать будете душу и растить, а не насыпать ее, как мешок. … Св. Тихона читаете? – Добре? Никакая книга не может сравниться с его книгами» [16]. А о. архимандрита просил в письме: «Поклонитесь св. мощам свт. Тихона, и приложитесь к ним, и скажите, что это за меня, чтоб помогал мне святитель Божий» [17].

Святитель Феофан Затворник участвовал в торжествах прославления святителя Тихона, которые прошли в 1861 году. В это время святитель Феофан Затворник находился на Тамбовской кафедре и его участие в торжестве открытия мощей новоявленного чудотворца-святителя «послужило как бы особым благодатным освящением его собственного святительского служения» [3].


Паломнические поездки.

Cвято-Успенский Вышенский монастырь принимает паломников из разных концов России, а также из дальнего и ближнего зарубежья.

Подробнее...

Главное меню.

 
 

 

ПаломничествоПаломничество
ИгуменияИгумения Святыни монастыряСвятыни монастыря Вышенский листокВышенский листок С Выши о Выше. Радио-передачаС Выши о Выше. Радио-передача Воскресная школаВоскресная школа Расписание богослуженийРасписание богослужений ТребыТребы Паломническим службамПаломническим службам Схема проездаСхема проезда
ИсторияИстория
ЛетописьЛетопись ИсследованияИсследования
Свт. Феофан ЗатворникСвт. Феофан Затворник
ЖизнеописаниеЖизнеописание Духовное наследиеДуховное наследие Богослужебные текстыБогослужебные тексты ИсследованияИсследования Феофановские чтенияФеофановские чтения Научные конференцииНаучные конференции Вышенский паломник (архив)Вышенский паломник (архив) Подготовка Полного собрания творений святителя Феофана, Затворника ВышенскогоПодготовка Полного собрания творений святителя Феофана, Затворника Вышенского Юбилейный годЮбилейный год

Свято-Успенский Вышенский монастырьСвято-Успенская Вышенская пустынь находится в Рязанской области на правом берегу реки Выши, неподалеку от впадения ее в Цну. Ближайшими к обители поселениями являются две небольшие деревни – Выша и Важное.

Подробнее...



Расписание движения автобусов

по маршруту «Шацк-Выша-Шацк»


Приглашаем трудников

Свято-Успенский Вышенский монастырь приглашает трудников для проведения работ в обители. Монастырь с благодарностью примет рабочих, имеющих строительные специальности, а также любых желающих, готовых потрудиться по благоустройству территории. Всем будет предоставлено жилье и питание.


Святитель Феофан Затворник.



 

Андрей Кретов, иерей

Андрей Кретов, иерей,
клирик храма св. вмч. Пантелеимона г. Краснодара

Дополнения из греческого Параклитика чего нет в Славянском («Избранные покаянные песнопения из Октоиха»): языковые особенности перевода»

Одним из направлением деятельности святителя Феофана являются переводы. Всем известны плоды его неустанных трудов: Добротолюбие, Невидимая брань, Митерикон, Иноческие уставы и так далее. В ходе своей деятельности он проявил себя как уникальная полилингвальная языковая личность.

Термин «Языковая личность» ввел в лингвистику Ю.Н. Караулов. В своем труде «Русский язык и языковая личность» он дает следующее определение: «Языковая личность – вид полноценного представления личности, вмещающий в себя и психические, и этические, и социальные и другие компоненты, но преломленный через ее язык, ее дискурс» [1].

Однако, языковая личность именно переводчика является вторичным образованием. Это рождает более запутанную и сложную систему отношений. Уже не достаточно оценить все три уровня: структурно-языковой, лингво-когнитивный и мотивационный. Необходимо проанализировать стратегию перевода. Если рассматривать деятельность переводчика с точки зрения передачи смыслов и мотиваций автора оригинального текста (отечественная позиция), тогда следует  изучить степень его владения вторым языком. Возможно, переводчик просто не имеет возможности предложить правильное значение слов источника, в связи с чем искажаются концепты и теряется осознание мотивации автора. С другой стороны, необходимо учитывать определяющую роль текста-оригинала, если рассматривать переводчика как творца нового текста (Д. Робинсон). И.Н. Яковлева приводит в своей статье компетенции исследуемой личности: «вербально-семантический уровень предусматривает владение лингвистическими компетенциями, тезаурусный – социокультурными, мотивационный, соответственно, – гуманитарно-коммуникативными компетенциями» [2].

Таким образом, для феофановедения открывается новая, перспективная область исследования, затрагивающая вопрос внутреннего мира святителя, его оформления и его выражения. Данный анализ, проведенный на основе текстов перевода греческого Октоиха (так как выбранные стихиры отсутствуют в славянском), имеет своей целью наметить ход работы в этом направлении и показать ее актуальность.  

Каждый, кто сталкивался с переводами святителя Феофана, отмечал, что перевод делается не с точностью, иногда изменяются грамматические формы, слова, порядок, иногда просто опускаются целые фразы. В своих докладах игумен Дионисий (Шленов), иеромонах Феоктист (Игумнов), отмечали, что данные изменения делаются осознано и целенаправленно. Так же можно добавить, что наряду с такими изменениями, в некоторых случаях встречаются переводы, сделанные очень точно, где сохранены все особенности текста оригинала. Приведем пример.

Φωτὸς ἐνδιαίτημα Ἁγνή, μόνη ἐχρημάτισας, τοῦ ἐκ Πατρὸς ἀναλάμψαντος· ὅθεν κραυγάζω σοι· Τὴν ἐσκοτισμένην, ψυχήν μου τοῖς πάθεσι, φωτὶ τῶν ἀρετῶν καταφαίδρυνον, καὶ ἐν σκηνώμασι, φωτεινοῖς σου κατασκήνωσον, ἐν ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως Ἄχραντε [3]. Л. 19. К Тебе, единой бывшей вместилищем невечернего Света, от Отца воссиявшего, взываю, Чистая: страстьми омраченную душу мою осияй светом добродетелей и в светлых обителях небесных вселитися ей устрой, Пренепорочная [4] Л. 18.

Конечно, стилистически, опущение вопросительного местоимения ὅθεν(как, откуда), и фразы ἐν ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως (в день суда), ослабляют данный стих. Однако, остальная часть не теряет ничего, сохранены все отношения, смысловые единицы, грамматические формы. При этом была изменена структура предложения.

Рассмотрим следующий стих:

Ἁμαρτημάτων πελάγει περιαντλούμενος, καὶ ἐν βυθῷ πταισμάτων, συνεχόμενος ὅλως, βοῶ σοι τῷ Δεσπότῃ· Τῶν χαλεπῶν, καὶ ποικίλων με λύτρωσαι, πειρατηρίων τοῦ βίου, καὶ τοῦ πυρὸς τοῦ ἀσβέστου Ὑπεράγαθε. Л. 18. В пучине грехов носимый и в глубину падений погружаемый, Вопию к тебе, Владыко: избавь меня от пагубных искушений и от геенны неугасимой, Всемилостиве. Л. 18 об.

Сравнивая текст оригинала и перевод святителя, следует отметить важные отличия. Прежде всего, в первом периоде рассматривается образ тонущего человека, связавшегося или связанного, тонущего в море грехов. Перевод опускает συνεχόμενος ὅλως.

Во втором периоде мы находим четыре вещи, от которых просит избавить истерзанная душа: болезней, ошибок, хитрости и огня неугасимого. В переводе остается всего два аспекта: огонь и пагубные искушения. Таким образом, стилистически, святитель предлагает новый текст. Он завистит от изначального текста общей темой и структурой.

Следующий стих – вторая стихира «на Господи воззвах» понедельника, которая отсутствует в славянском Октоихе:

Βεβυθισμένος ὑπάρχων ἐξ ἀπογνώσεως, καὶ πονηρίας πλήρης, λογισμῶν ἐναντίων, πρὸς σέ μου τὰς ἐλπίδας, Λόγε Θεοῦ, ἀνεθέμην ὁ ἄθλιος, ἀπὸ ἐχθρῶν ἀοράτων, καὶ ὁρατῶν, ἐπιθέσεώς με λύτρωσαι. Л. 18. Исполненый злых помыслов и в отчаяние влекомый, на Тебя, Слове Божий, все упование мое возлагаю, окаянный: избавь меня от наших врагов видимых и невидимых. Л. 18 об.

В этом стихе святитель почти полностью переводит в соответствии с греческим Параклитиком. Интересно употребление греческого предлога ἐξ . Этот предлог в употреблении с родительным падежом (ἀπογνώσεως) имеет значение места как причины, происхождения. Однако Феофан Затворник его переводит предлогом «в», который имеет смысл цели. Также мы находим стилистическое опущение. В греческом тексте просит грешник избавить от «нападения врагов». В переводе «от наших врагов».

Последний текст, который мы рассмотрим – перевод третьей стихиры:

Κατοικτειρήσας ὁ Κτίστης ἄπαν τὸ ποίημα, διὰ φιλανθρωπίας, καὶ ἀφάτου πτωχείας, ὁ αἴρων τὴν τοῦ κόσμου, Λόγε Θεοῦ, ἁμαρτίαν ὡς εὔσπλαγχνος, ἆρον κᾀμοῦ τὸ φορτίον, καὶ τὸν κλοιόν,τὸν βαρύτατον ἐλάφρυνον. Л. 18. Сжалившись над творением твоим, человеколюбия ради, неизреченным обнищанием своим взял Ты, благоутробне Слове и Боже, грех мира. Возьми убо и мое бремя греховное, и мое грехоработное иго облегчи. Л. 18 об.

В конце этого текста мы видим, что святитель добавляет некоторые слова. В греческом тексте мы читаем: ἆρον κᾀμοῦ τὸ φορτίον(возьми и мое бремя). Святитель добавляет: греховное. Иго святитель называет грехоработным, однако, в Параклитике мы видим цепи тяжелые, или вериги.

Следует отметить особенность, присущую всем текстам перевода. Обращения и имена собственные переводятся не дословно:

Оригинал Лексическая норма Перевод святителя
Ἁγνή Святая Чистая
Ἄχραντε Чистая Пренепорочная
Ὑπεράγαθε Преблагой Всемилостиве

В третьей стихире святитель опустил обращение ὁ Κτίστης – Создатель.

Теперь, мы можем произвести сравнительный семантический анализ. Интересно, что в двух последних текстах по-разному переводится обращение к Богу (Λόγε Θεοῦ). В одном тексте переводится «Слове Божий», в ином тексте «Слове и Боже».

Также мы находим разное употребление предлога ἐξ: в соответствии с нормой употребления – происхождение, причину (τοῦ ἐκ Πατρὸς ἀναλάμψαντος) и, как мы выше отмечали, отступление от нормы – цель.

Глагол λύτρωσαι – повелительная форма аориста – в обоих случаях переводится: «избави», не смотря на то, что лексической нормой является «искупление».

Подведем итоги. Действительно, вопрос о переводческих принципах, стратегии святителя Феофана является актуальным, так как мы встречаемся с большим количеством несовпадений текста оригинала и производного перевода. Можно предположить, что некоторые отклонения от перевода имеют системный характер, и могут быть обусловлены богословскими, социальными, культурными и иными факторами. Безусловно, нельзя ставить цель: найти причину в мировоззрении святителя для объяснения всех отклонений. Однако, некоторые, вероятно, могут иметь такое объяснение. На перевод также могут оказывать влияние некоторые переводческие особенности: грамматические, синтаксические, использование определенных словарей и т. д.

Список использованной литературы

  1. Παρακλητική ή τοι Οκτώηχος η Μεγάλη: Περιέχουσα άπασαν την ανήκουσαν αυτή Ακολουθίαν μετά των εν τω τέλει συνήθων προσθηκών. ἐν Βενέτια: ΕΚ  ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΤΙΠΟΓΡΑΦΙΑΣ ΤΟΙ ΦΙΝΙΚΟΣ. 1850. 396  σελίδες.
  2. АРПМА. Ф. Свт. Феофана (Говорова). Оп. 24. Д. 47. Док. № 4096. Л. 1–56.
  3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
  4. Яковлева И.Н. Языковая личность переводчика и переводческая компетенция // Инновационные технологии в науке и образовании: материалы V Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 27 март 2016 г.): В 2 т. Т. 2. Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. № 1 (5). С. 148–150.

 


[1] Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. С. 86.

[2] Яковлева И.Н. Языковая личность переводчика и переводческая компетенция // Инновационные технологии в науке и образовании: материалы V Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 27 март 2016 г.): В 2 т. Т. 2. Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. № 1 (5). С. 149.

[3] Здесь и далее греческий текст приводим по изданию с указанием листов: Παρακλητική ή τοι Οκτώηχος η Μεγάλη: Περιέχουσα άπασαν την ανήκουσαν αυτή Ακολουθίαν μετά των εν τω τέλει συνήθων προσθηκών. ἐν Βενέτια: ΕΚ  ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΤΙΠΟΓΡΑΦΙΑΣ ΤΟΙ ΦΙΝΙΚΟΣ. 1850. 396  σελίδες. Л. 19.

[4] Здесь и далее русский текст приводим по рукописи с указанием листов: АРПМА. Ф. Свт. Феофана (Говорова). Оп. 24. Д. 47. Док. № 4096. Л. 1–56.

 
 
     
Разработка веб-сайтов. При перепечатке материалов активная ссылка на svtheofan.ru обязательна. Карта сайта.

Яндекс.Метрика